Miro 4.0 call for help translating

Note: This is an old post in a blog with a lot of posts. The world has changed, technologies have changed, and I've changed. It's likely this is out of date and not representative. Let me know if you think this is something that needs updating.

The good news is that we've done a really great job with overhauling the ui.

The bad news is that it's taking a long time, we didn't really get a good strings freeze, and thus translations of the strings in the interface are in bad shape.

German has 2 untranslated strings. Galician has 64. The rest are over 150. There are around 900 strings in Miro total.

I talked with Nick about this because we're planning to ship Miro 4.0 in a week and that's probably not enough time to make the translations better especially since the only way I have of contacting people who are interested in doing the work is the equivalent of shouting at the top of my lungs into the darkness.

So the plan is this:

  1. I'm going to send this email and blog it and ask you to do whatever you can to help us fix this: help translate, blog about the situation, ...

  2. We're going to ship Miro 4.0 with mediocre translations.

  3. Any languages that have more than 450 untranslated strings will be removed from the release with the thinking that if there are that many untranslated strings, the interface is essentially unusable.

  4. We're going to do a 4.0.1 release before June 6th. I hope that people use Miro 4.0, realize the translations are in bad shape, and do something about it.

  5. I'll keep an eye on the translation status and continue to do releases with updated translations when appropriate for the next few months.

We currently use Launchpad for translations:


If you do help translate, please send me an email. I want to include you in the credits!

Want to comment? Send an email to willkg at bluesock dot org. Include the url for the blog entry in your comment so I have some context as to what you're talking about.